あの迷セリフはどう訳されているのか?

村上さん、こんにちは。四国で苺農家をしているサクゾウと申します。今日はずっと気になっていたことを質問します。
村上さんの小説は世界各地で読まれているそうですが、「メッキしゃちほこボケ」はどう訳されているのでしょうか。
これからも頑張ってください。
(サクゾウ、男性、39歳、苺農家)

『海辺のカフカ』の星野ちゃんのことですよね。さああああ、どう訳されているのか。まだ確かめていません。そんなこと考えたこともなかったので、気にしなかったな。イチゴは無事に育っていますか?

村上春樹拝

管理人註)正確には、ホシノちゃんにカーネル・サンダースが言い放ったセリフです。
フィリップ・ガブリエル訳の英語版によると、「gold-plated whale of a dunce」。ほぼ直訳ですね。