私もむらかみです

こんにちは。
以前イタリアに留学していたのですが、名乗る度に「ハルキ・ムラカミと親類かなにかか?」と言われ、ムラカミは多い名字だから違うよ、と説明していました。スーパーとかのペーパーバックがおいてあるところにも普通に村上さんの本がおいてあり、読めないのに買いました(イタリア語バージョンと、ギリシア語バージョン)。

いつも不思議に思うのですが、自分が読めない言語に自分の本が翻訳された場合、文体や、ニュアンスというか雰囲気が保たれているというのはどう確認されるものなのですか? 
(むらかみ、女性、43歳)

確認のしようはまったくありません。でもけっこうなんとかなっているみたいですよ。場所によっては「カリフォルニア・ロール化」しているかもしれませんが、それはそれでもうしょうがないでしょう。

村上春樹拝